32/1000 Family | Tatsuji Miyoshi | Malayalam Translation

ജാപ്പനീസ് കവിയും സാഹിത്യ നിരൂപകനുമായിരുന്ന തത്സുജി മിയോശി (Tatsuji Miyoshi)യുടെ ‘ഫാമിലി’ (Family) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ. മിയോശിയുടെ കവിതകളിൽ സമകാലിക ജീവിതത്തിന്റെ ഏകാന്തതയും ഒറ്റപ്പെടലുകളും പ്രകടമാണ്. ഫാമിലി——മകൻ സ്‌കൂളിൽ പോകാൻ തുടങ്ങുമ്പോൾആ അച്ഛൻ ദിവസവും കവിതകളെഴുതാൻ തുടങ്ങിആ കവിതകൾ ഒരു തൊപ്പിയായും, സഞ്ചിയായും,പാഠ പുസ്തകങ്ങളായും, ക്രയോൺസ് പെൻസിലുകളായുംപിന്നൊരു ചെറിയ കുടയായും രൂപാന്തരപ്പെട്ടു. ഏപ്രിൽ ഒന്നാം തിയതിമകൻ അവന്റെ അമ്മയുടെ കൂടെഒന്നാം വർഷത്തെ പ്രവേശന ചടങ്ങിൽ പങ്കു ചേരാൻചെറി പൂത്തു നിന്ന പട്ടണത്തിൽ കൂടി നടന്ന്ഒരു പഴയ കോട്ടയിലുള്ളസാധാരണക്കാരുടെ സ്‌കൂളിൽ ചെന്നു. പക്ഷികളുടെ പാട്ടും കൊഞ്ചലും കേട്ട്കടലിരമ്പുന്നതും കേട്ട്….എത്രയോ കാലങ്ങളായി … Continue reading 32/1000 Family | Tatsuji Miyoshi | Malayalam Translation

31/1000 | Gabeba Baderoon | Malayalam Translation

ഗബീബ ബദെറൂൺ എന്ന സൗത്ത് ആഫ്രിക്കൻ കാവയത്രിയുടെ ചില കവിതകൾ പരിഭാഷപ്പെടുത്താനുള്ള ശ്രമം The Art of Leavingകസേരയുടെ പിന്നിൽ തൂക്കിയിട്ടനിന്റെ കുപ്പായത്തിൽ നിന്നും നി ബാക്കി വച്ച ചൂടാവണം അതിനെ ഉപേക്ഷിച്ചു പോകുന്നത് മെല്ലെ നിന്റേതായിരുന്ന എല്ലാം അതെനിക്ക് തിരിച്ചു നൽകുകയുമാവാം Old Photographsഎന്റെ മേശപ്പുറത്ത് നിന്റെയൊരു ചിത്രമുണ്ട്നിന്നെ അന്ന് പ്രണയിച്ചിരുന്ന പെണ്ണ് പകർത്തിയത് ചില ചിത്രങ്ങളിൽ മുന്നിലായിട്ട് അവളുടെ നിഴൽ വീഴുന്നുണ്ട്… ഈ ചിത്രത്തിൽ അവരുടെ ശരീരം നിന്റേതിൽ നിന്നും അത്ര ദൂരെയല്ല…. നീ തലയങ്ങനെ ചരിച്ച് വച്ചിരിക്കുന്നത്അവൾക്കതിഷ്ടപ്പെട്ടത് കൊണ്ടാണോ ? അവൾ അദൃശ്യയല്ല.. എന്റെ ശത്രുവുമല്ല…എന്റെ ഭൂതകാലം … Continue reading 31/1000 | Gabeba Baderoon | Malayalam Translation

തെരുവും ഞാനും – Malayalam Poetry

ചുറ്റും ചിതറിക്കിടക്കുന്ന ചവറ്റുകൊട്ടകൾക്കൊപ്പം ഒരു മൂലയിൽ ചുരുണ്ടുകൂടി കിടക്കുന്ന കുഞ്ഞിനെ പോലെ ആ തെരുവും ഉറങ്ങി…. രാത്രി ഇരുട്ടിൽ നിന്ന് ഒന്ന് തെന്നിമാറിയപ്പോൾ, ആളുകൾ പല്ലികളെ പ്പോലെ അതിന്മേൽ നടക്കാൻ തുടങ്ങി. ‘നടത്തം’ എന്നത് തെറ്റായ വാക്കായിരിക്കും. ആദ്യം അവർ അവരുടെ മണി മന്ദിരങ്ങൾ വിട്ട് പുറത്തു വന്ന് പതുക്കെ ഇഴഞ്ഞു, പിന്നീട് മുട്ടുകുത്തി…. ചിലർ നിശ്ചലമായി… മറ്റുള്ളവർ മുട്ടുകുത്തിൽ നിന്ന് നിൽപ്പിലേക്ക് ബിരുദം നേടി…. ഒടുവിൽ നടത്തത്തിലേക്കും. മെല്ലെ വേഗത കൂടി…പക്ഷേ തെരുവ് മയക്കം തുടർന്നുഇടയ്ക്കിടെ കൂർക്കം വലിച്ചു,അതിൽ തെരുവ് വിളക്കുകൾ മിന്നി കെട്ടു കളിച്ചു… കിലോമീറ്ററുകളോളം ഞാനും ഒറ്റയ്ക്ക് … Continue reading തെരുവും ഞാനും – Malayalam Poetry

പലരും അതിനെ പലതും വിളിക്കും – Malayalam Poetry

ഞാൻ മഷി കൊണ്ട് ജീവിതം രചിക്കാറില്ല.പരിചയമുള്ള ആളുകളുടെ കണ്ണിൽ നിന്നുംപൊടിയുന്ന അന്യതാഭാവം വഴിയാണ് പരിചയം പതിവ് ചിലരതിനെ കണ്ണുനീരെന്നും വിളിക്കും… സ്‌നേഹത്തെ പുതപ്പിച്ചു കിടത്താറില്ല.കൊഴിഞ്ഞു പോകുന്ന നിമിഷങ്ങളിൽ നിന്നുംകീറിയ ഒരു പുഞ്ചിരിയോടെ ഞാനത് മൂടി വയ്ക്കാറാണ് പതിവ്… ചിലരതിനെ യൗവ്വനം എന്നും വിളിക്കുന്നു. കൈ കൊണ്ട് വേദന തൊട്ടറിയാറില്ല.അതില്ലാതെ ജീവിക്കാൻ കഴിയില്ലെന്നതീരാ ഭയത്തോടെ അതിനെയും ഞാൻ മനസിലാക്കുന്നു… ചിലരതിനെ പരാജയം എന്നും വിളിക്കുന്നു. യാത്രകൾക്കിടയിൽ ഞാൻ സംസാരിക്കാറില്ല.പേശികൾ ഇളകാത്ത നിശബ്ദതയിൽ മാത്രമേ എനിക്ക് സംസാര ശേഷി കൈവരാറുള്ളൂ… ചിലരതിനെ മരണമെന്നും വിളിക്കും…. സംഗീതത്തിനൊപ്പം ഞാൻ നൃത്തം വയ്ക്കാറില്ല.മേഖങ്ങൾ ഉണർന്നെണീക്കുമ്പോൾ പൊട്ടി വിടരാറുള്ള … Continue reading പലരും അതിനെ പലതും വിളിക്കും – Malayalam Poetry

ഒരു പുതിയ ഇല NPM2023 4/30

ഒരു പുതിയ ഇല കൊഴിയുന്നുഒരു മരത്തിൽ നിന്നുമല്ല,ഒരു ജീവനിൽ നിന്നുംഒരു കാടല്ല, ഒരു കുടുംബംഒരു ജീവൻ….. കൊഴിഞ്ഞ ഇലകൾഅടയാളങ്ങൾ ബാക്കി വയ്ക്കാറില്ലഅവർ മരങ്ങളെ തള്ളിപ്പറയാറില്ല. പൊഴിഞ്ഞു പോകുന്ന ജീവനുകൾകുടുംബത്തെ തള്ളിപ്പറയാറില്ലമറവിയിലേക്കുള്ള അവയുടെ  ഊഴം കാത്തു കിടക്കുകയാണ് പതിവ് -വിനോദ്- Continue reading ഒരു പുതിയ ഇല NPM2023 4/30

അതൊരു ഭയങ്കര വേദനയാണ് NPM2023 3/30

അതൊരു ഭയങ്കര വേദനയാണ്മുറിയുടെ ഒരു മൂലയിൽ നിന്നാണ് അതിന്റെ വരവ്അതിന് ഉറക്കം തൂങ്ങിയ കണ്ണുകളാണ്ഞാൻ അത്ര കാര്യമാക്കുന്നില്ല അതിന് കാലുകളില്ല.ഒരു ചക്രം മാത്രമുണ്ട് അതിന്റെ പുറകിൽ ഘടിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നുഅതിന് ഭാഷയൊന്നും  മനസ്സിലാവില്ല കുറെ നാളായി അതവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നിരിക്കണംചിലപ്പോൾ ഒരു ദശലക്ഷം വർഷം പഴക്കമുണ്ടാവണംതനിച്ചാണോ അതവിടെ എന്നറിയില്ലഅതിന് ഒരു കുടുംബം ഉണ്ടായിരിക്കുമോ? അത് അവിടെയുണ്ടോ എന്ന് കൃത്യമായി  കാണാൻ കഴിയില്ലപക്ഷെ എനിക്ക് അതിന്റെ സാന്നിദ്ധ്യം അനുഭവപ്പെടുന്നുണ്ട്മുറിയിൽ ഒരുതരം മണവുമുണ്ട്ഇത്രയും കാലം അതെന്റെ മണമാണെന്നാണ് കരുതിയത്എന്നാൽ അത് ഞാനല്ലെന്ന് ഇപ്പോൾ മനസ്സിലായി മണം അപരിചിതമല്ല ചിലപ്പോൾ എനിക്കങ്ങനെ തോന്നുന്നതാവാം.ഇരുണ്ട മുറികളിലെ എല്ലാ മണവും  തിളങ്ങി നിറഞ്ഞു നിൽക്കും അതൊരു ഭയങ്കര … Continue reading അതൊരു ഭയങ്കര വേദനയാണ് NPM2023 3/30

26/1000 Neither Family Nor Friends | Antjie Krog | Malayalan Translation

സൗത്ത് ആഫ്രിക്കൻ കവയിത്രി ആഞ്ജിയ ക്രൊഗിന്റെ (Antjie Krog born 23 October 1952) ‘നീതർ ഫാമിലി ഓർ ഫ്രണ്ട്സ്’ (Neither family nor friends) എന്ന കവിതയുടെ സ്വതന്ത്ര പരിഭാഷ ‘നീതർ ഫാമിലി നോർ ഫ്രണ്ട്സ്’ (Neither family nor friends)——————————- ഇന്നെല്ലാം മരിച്ചവരിലൂടെയാണ് എന്നോട് സംസാരിക്കുന്നത്…എളുപ്പത്തില്‍ പൊട്ടിപൊടിഞ്ഞു പോകുന്ന എല്ലും കൂട്ടം…ഞാനേറ്റവും കൂടുതൽ കാലം പ്രണയിച്ചവളാണ് നീ ഇന്ന് ഒറ്റക്ക്…. ആർക്കോ വേണ്ടി കാത്തിരുന്ന് എവിടെയോ നഷ്ടപ്പെട്ട് ഇല്ലാതാവുന്നു.. ഞാൻ ഇന്ന് ഒരിക്കലുമില്ലാത്ത പോലെ ഉണർന്നിരിക്കുന്നു..എന്നിട്ടും പൂർണ്ണമായും സ്വയം നഷ്ടപ്പെട്ട് പോയ പോലെനീ മാത്രമേ അന്നും ഇന്നും എന്നും … Continue reading 26/1000 Neither Family Nor Friends | Antjie Krog | Malayalan Translation

25/1000 The Boundary | Bei Dao | Malayalam Translation

ചൈനീസ് കവി ബേയ് ഢോയുടെ (Bei Dao born August 2, 1949) ‘ദി ബൗണ്ടറി’ (The Boundary) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ…. ‘ദി ബൗണ്ടറി’ (The Boundary)————————— എനിക്ക് മറുകരയിലേക്ക് പോകണം പുഴയിലെ വെള്ളം ആകാശത്തിന്റെ നിറം മാറ്റുന്നുണ്ട് എന്നെയും അത് മാറ്റുന്നുഞാനൊരു ഒഴുക്കിലാണ്എന്റെ നിഴൽ മിന്നലേറ്റ ഒരു മരം കണക്കെപുഴയോരത്ത് നിൽപ്പുണ്ട്… എനിക്ക് മറുകരയിലേക്ക് പോകണം മറുവശത്ത് മരങ്ങൾക്കിടയിൽ നിന്നുംഒരു തടി കൊണ്ടുണ്ടാക്കിയ പ്രാവ്ഒറ്റക്കിരുന്ന് പേടിച്ചുവിറച്ച് എന്റെ നേരെ പറന്നു വരുന്നു -ബേയ് ഢോ-പരിഭാഷ മർത്ത്യൻ Continue reading 25/1000 The Boundary | Bei Dao | Malayalam Translation

22/1000 | Haikus | Masaoka Shiki | Malayalam Translation

ജാപ്പനീസ് കവി മാസൊക്കാ ഷിക്കിയുടെ (October 14, 1867 – September 19, 1902) ചില ഹൈക്കുകൾ മലയാളത്തിലേക്ക് പരിഭാഷപ്പെടുത്തുന്നു.. മാസൊക്കാ ഷിക്കിയുടെ ഹൈക്കുകൾ ——————– ഒരു നൂറ് പണിക്കാര്‍ നിലം കുഴിക്കുന്നു ഒരു നീണ്ട ദിവസം ഒരു നായ ഓളിയിടുന്നു കാലടി ശബ്ദം നീണ്ട രാത്രികൾ ഒരു തെരുവു പൂച്ച കാഷ്ട്ടമിടുന്നു ശീതകാലം പൂന്തോട്ടത്തിൽ വീണ്ടും വീണ്ടും ഞാൻ ചോദിക്കുന്നു എത്ര ഉയരത്തിലാണ് മഞ്ഞെന്ന് -മാസൊക്കാ ഷിക്കി- പരിഭാഷ മർത്ത്യൻ Continue reading 22/1000 | Haikus | Masaoka Shiki | Malayalam Translation

21/1000 Dialogue | Nizar Qabbani | Malayalam Translation

സിറിയൻ കവി നിസാർ ഖബാനിയുടെ (Nizār Tawfīq Qabbānī 21 March 1923 – 30 April 1998) ഡയലോഗ് (Dialogue) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ ഡയലോഗ് (Dialogue)——————-എന്റെ പ്രണയത്തെ ഞാൻ അറിയുന്നത് ഒരു മോതിരമോ വളയോ കാണിച്ചിട്ടാണെന്ന് പറയരുത്പ്രണയം എനിക്കൊരു ഉപരോധമാണ്,പ്രണയം സാഹസികത നിറഞ്ഞ എടുത്തു ചാട്ടമാണ് അന്വേഷണത്തിലൂടെ മരണത്തിലേക്ക് ഒഴുകുന്ന ഒന്നാണ് എനിക്ക് എന്റെ പ്രണയം… എന്റെ പ്രണയം ആകാശത്തിലെ ഒരു ചന്ദ്രൻ മാത്രമാണെന്ന് പറയരുത്എനിക്ക് ഓരോ പ്രണയവും ചൈതന്യത്തിന്റെ ഓരോ സ്‌ഫോടനങ്ങളാണ് നിസാർ ഖബാനിപരിഭാഷ – പഹയൻ Continue reading 21/1000 Dialogue | Nizar Qabbani | Malayalam Translation