41/1000 ഗാസയിലെ പോക്കിരി പിള്ളേരെ | ഖാലിദ് ജുമാ | Malayalam Translation

ഗാസയിലെ പോക്കിരി പിള്ളേരെഎന്റെ ജനലിനു താഴെ നിലവിളിച്ച് എന്നെ നിരന്തരം ബുദ്ധിമുട്ടിക്കുന്ന ഗാസയിലെ പോക്കിരി പിള്ളേരെഎല്ലാ രാവിലെയും തിരക്കും ബഹളവും കൂട്ടുന്ന ഗാസയിലെ പോക്കിരി പിള്ളേരെഎന്റെ പൂച്ചട്ടി പൊട്ടിച്ച് ബാൽക്കണിയിൽ ഉണ്ടായിരുന്ന ഒരേയൊരു പൂവും കട്ടെടുത്ത ഗാസയിലെ പോക്കിരി പിള്ളേരെതിരിച്ചു വാ –എത്ര വേണമെങ്കിലും നിലവിളിച്ചോ എല്ലാ പൂച്ചെട്ടികളും പൊട്ടിച്ചോളിൻ എല്ലാ പൂക്കളും കട്ടെടുത്തോളിൻ തിരിച്ചു വാ ഇപ്പോൾ തന്നെ തിരിച്ചു വാ Continue reading 41/1000 ഗാസയിലെ പോക്കിരി പിള്ളേരെ | ഖാലിദ് ജുമാ | Malayalam Translation

40/1000 | The Answer | Bei Dao | Malayalam Translation

ചൈനീസ് ഭാഷ കവി Bei Dao (Zhao Zhenkai) എഴുതിയ ‘The Answer’ എന്ന കവിതയുടെ സ്വതന്ത്ര മലയാളം പരിഭാഷ. ഉത്തരം – The Answer തരം താഴ്ത്തപ്പെടുക എന്നത് ചിലർക്ക് നമ്മുടെ വേരുകളിലേക്ക് കുത്തിയിറങ്ങാനുള്ള രഹസ്യ വാക്കാണ് ആഭിജാത്യവും കുലീനതയും പ്രഭുത്വത്തിന്റെ കല്ലറകളിൽ കുത്തി വയ്ക്കുന്ന സ്മരണക്കുറിപ്പുകളുമാണ് മരിച്ചവരുടെ കെട്ടുപിണഞ്ഞ നിഴലുകളുടെ പ്രവാഹം കൊണ്ട് മൂടിയിരിക്കുന്നസ്വർണ്ണം പൂശിയ ഈ ആകാശം കണ്ടില്ലേ? ഹിമയുഗം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു എന്നിട്ടും ചുറ്റും കല്ലു പോലുള്ള മഞ്ഞുകട്ടകളാണ് കേപ്പ് ഓഫ് ഗുഡ് ഹോപ്പ് കണ്ടു പിടിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നിട്ടും എന്തിനാണ് അസംഘ്യം കപ്പലുകൾ ആ ചാവുകടലിൽ മത്സരിക്കുന്നത് … Continue reading 40/1000 | The Answer | Bei Dao | Malayalam Translation

39/1000 The Lost Wine – Paul Valery – Malayalam Translation

ഫ്രഞ്ച് കവി പോൾ വലേറിയുടെ (Paul Valery 30 October 1871 – 20 July 1945) പേര് 12 വർഷങ്ങൾ നോബൽ സമ്മാനത്തിന് ശുപാര്‍ശ ചെയ്യപ്പെട്ടിരുന്നു. അദ്ധേഹത്തിന്റെ ‘ദി ലോസ്റ്റ്‌ വൈൻ’ ഇന്നത്തെ വിവർത്തന ശ്രമം ദി ലോസ്റ്റ്‌ വൈൻ – പോൾ വലേറി —————————- ശൂന്യതക്ക് ബലിയർപ്പിച്ച പോലെ എന്റെ വിലപ്പെട്ട വീഞ്ഞുകളുടെ ശേഖരം ഞാനൊരു ദിവസം കടലിലേക്ക് വലിച്ചെറിഞ്ഞു (ഏത് ആകാശത്തിനു കീഴേയാണെന്ന് ഇന്നോർമ്മയില്ല) നിന്റെ നഷ്ടം ആരുടെ നിയോഗമാണ്.. എന്റെ പ്രിയപ്പെട്ട ദിവ്യ പാനീയമെ..? ഒരു ദൈവ വിളി അനുസരിച്ചതാവാം അല്ലെങ്കിൽ മനസ്സ് പറഞ്ഞ വഴിയേ … Continue reading 39/1000 The Lost Wine – Paul Valery – Malayalam Translation

38/1000 The Burning of Books | Bertolt Brecht | Malayalam Translation

ജർമ്മൻ കവി ബെർത്തോൽട്ട് ബെർഖ്‌റ്റ് (Bertolt Brecht)ന്റെ ‘The Burning Of The Books’ എന്ന കവിതയുമായിട്ടാണ്. ദി ബർണിങ് ഓഫ് ദി ബുക്ക്സ് ———————– ഭരണവർഗ്ഗം നിയമവിരുദ്ധമായ പുസ്തകങ്ങൾ കത്തിച്ച് കളയാൻ ആജ്ഞാപിച്ചപ്പോൾ നിർജ്ജീവമായ കാളകളുടെ ഒരു കൂട്ടം വണ്ടി നിറയെ അതും വലിച്ച് കൊണ്ടുവന്ന് തീയിലേക്കിട്ടു… നാടുകടത്തപ്പെട്ട ഒരെഴുത്തുകാരൻ, എഴുത്തുകാരിലൊക്കെ കേമനായ ഒരാൾ വിലക്കപ്പെട്ട പുസ്തകങ്ങളുടെയും എഴുത്തുകാരുടെയും പട്ടികയിലൂടെ പരിശോധന നടത്തി അരിശം കൊണ്ടു അയാളെ പട്ടികയിൽ നിന്നും ഒഴിവാക്കിയിരിക്കുന്നു!! വെറുപ്പും അമര്‍ഷവും സഹിക്കാതെ അയാൾ തന്റെ മേശയുടെ അടുത്തേക്ക് പാഞ്ഞു അധികാരത്തിലിരിക്കുന്ന മണ്ടക്കൂട്ടങ്ങൾക്ക് മൂർച്ചയേറിയ കത്തുകളെഴുതാൻ “എന്നെയും … Continue reading 38/1000 The Burning of Books | Bertolt Brecht | Malayalam Translation

37/1000 | I Too | Langston Hughes | Malayalam Translation

James Mercer Langston Hughes (February 1, 1901– May 22, 1967) ലംഗ്സ്റ്റൺ ഹ്യൂഗ്സ് എഴുതിയ, I Too (ഞാനും) എന്ന കവിതയുടെ സ്വതന്ത്ര പരിഭാഷ. ഞാനും അമേരിക്കയെന്ന് പാടാറുണ്ട്ഞാൻ നിങ്ങളുടെ ഇരുണ്ട സഹോദരനാണ് വെളുത്തവർ വരുമ്പോൾ എന്നെ അടുക്കളയിലേക്ക് അയക്കുന്നു അവിടെയാണ് എനിക്ക് ഭക്ഷണം ഞാൻ ചിരിക്കും നന്നായി ഭക്ഷണം കഴിക്കും വീണ്ടും കരുത്താനാവും നാളെ വെള്ളക്കാർ വരുമ്പോൾ ഞാൻ ആ മേശയിൽ ഇരിക്കുന്നുണ്ടാവും ആരുമെന്നോട് അടുക്കളയിലേക്ക് പോകാൻ പറയാൻ ധൈര്യപ്പെടില്ല അവർക്കടുത്ത് ഇരിക്കുന്ന എന്നെ അവർ ജീവിതത്തിൽ ആദ്യമായി കാണും ഞാൻ എത്ര സുന്ദരാനാണെന്ന് അവർ മനസ്സിലാക്കും അത് … Continue reading 37/1000 | I Too | Langston Hughes | Malayalam Translation

അതിജീവനം – Malayalam Poetry

ക്ളോക്കിന്റെ സൂചി മെല്ലെ ശബ്ദമുണ്ടാക്കി മുന്നോട്ട് നീങ്ങി ഒരു നിമിഷം മറ്റൊന്നായി മാറുന്നു… അനുഭവിക്കുന്നതിന് മുന്നേ നിമിഷങ്ങൾ നമുക്ക് നഷ്ടമാകുന്നുഎന്നിട്ടും നമ്മൾ കാത്തിരിക്കുന്നു…ചില നിമിഷങ്ങൾ വർഷങ്ങളേക്കാൾ നീണ്ടു പോകുന്നു ചില നിമിഷങ്ങൾ അവസാനിക്കാൻ തന്നെ ഒരായുസ്സെടുക്കും ജീവിതം സംശയിച്ച് കാത്ത് നിൽക്കുന്നു എവിടെയോ ഒരു പൂവ് മരിക്കാൻ തയ്യാറെടുക്കുന്നുഒരു മരം വീഴുന്നു.. ആരും അറിയുന്നില്ലമനുഷ്യത്വത്തിനായി ഒരു മൃഗം നിലവിളിക്കുന്നുനരകം പോലെ ചൂടാണിവിടെ.. ചാവാൻ കിടക്കുന്ന വയസ്സായ പാമ്പിന്റെ ഖേദ പ്രകടനംഇനിയും വിഷം നിറയ്ക്കാൻ സമയമായത്രേ മനുഷ്യർ തീരുമാനങ്ങളെടുക്കാനായി കൂട്ടം കൂടുന്നുമണിക്കൂറുകൾക്ക് ശേഷം എല്ലാവരും പിരിയുന്നുവ്യക്തമായ ഒരു തീരുമാനവും എടുക്കാതെ തന്നെ കലണ്ടറുകൾ … Continue reading അതിജീവനം – Malayalam Poetry

36/1000 My Nightingale | Rose Ausländer | Malayalam Translation

ജ്യൂയിഷ് കവയിത്രി റോസ് ഔസ്ലെൻഡറിന്റെ (Rose Ausländer May 11, 1901 – January 3, 1988) മൈ നൈറ്റിംഗേൽ (My Nightingale) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ. മൈ നൈറ്റിംഗേൽ (എന്റെ രാപ്പാടി) ————- ഒരിക്കൽ എന്റെ ‘അമ്മ ഒരു മാന്‍പേടയായിരുന്നു ആ തിളങ്ങുന്ന തവിടു നിറമുള്ള കണ്ണുകൾ ആ സൗന്ദര്യം അത് രണ്ടും ആ മാന്‍പേടക്കാലം തൊട്ട് അവരുടെ കൂടെയുണ്ട്. ഇതാ ഇവിടെ അവരിതാ…. പാതി മാലാഖ പാതി മനുഷ്യസ്ത്രീ – അതിനിടക്ക് എവിടെയോ ഒരമ്മ. എന്താവണം എന്നായിരുന്നു ആഗ്രഹം എന്ന് ഞാൻ ചോദിക്കുമ്പോൾ അവർ പറയുമായിരുന്നു: ‘ഒരു … Continue reading 36/1000 My Nightingale | Rose Ausländer | Malayalam Translation

35/1000 | What Work Is | Philip Levine | Malayalam Translation

അമേരിക്കൻ കവി ഫിലിപ്പ് ലെവീൻ എഴുതിയ “What Work Is” എന്ന കവിതയുടെ സ്വതന്ത്ര പരിഭാഷ ഞങ്ങൾ മഴയത്ത് ഫോർഡ് ഹൈലാൻഡ് പാർക്കിൽവരിവരിയായി നില്കുന്നുഎല്ലാവരും തൊഴിലും കാത്താണ് നിൽപ്. നിങ്ങൾക്ക് ഒരു തൊഴിലെന്താണ് എന്നറിയുമായിരിക്കും ഇത് വായിക്കാൻ പറയാമായിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ തീർച്ചയായും നിങ്ങൾക്കറിയാം നിങ്ങൾ അത് ചെയ്യുന്നില്ലെങ്കിലും… തൊഴിലെന്താണ് എന്ന് ഞാൻ പറയട്ടെ?വേണ്ട.. മറന്നേക്കൂ.. ഇത് തൊഴിലിനെ കുറിച്ചല്ല… ഇത് കാത്തിരിപ്പിനെ കുറിച്ചാണ്. ഒരു കാലിൽ നിന്നും മറ്റേ കാലിലേക്ക് ആ കാത്തിരിപ്പെന്ന ജോലി മാറും മഞ്ഞ് പോലെ മുടിയിൽ നേരിയ മഴ തുള്ളി ഒന്നൊന്നായി തട്ടി വീഴുംനമ്മുടെ കാഴ്ച്ച മെല്ലെ മൂടും … Continue reading 35/1000 | What Work Is | Philip Levine | Malayalam Translation

34/1000 | A Lesson of Silence | Tymoteusz Karpowicz | Malayalam Translation

പോളിഷ് കവി തിമോത്തിയൂഷ് കർപ്പോവിഷ് (Tymoteusz Karpowicz) എഴുതിയ A Lesson of Silence എന്ന കവിതയുടെ സ്വതന്ത്ര പരിഭാഷ. നിശബ്ദതയുടെ പാഠം———————എപ്പോഴെങ്കിലും എവിടെയെങ്കിലും ഒരു പൂമ്പാറ്റ അതിന്റെ ചിറകുകൾ ഉറക്കെ കൊട്ടിയടച്ചാൽ – ഒരു പ്രഖ്യാപനമുണ്ടാവും Silence Please! ഞെട്ടി തരിച്ച ഒരു പക്ഷിയുടെ തൂവൽസൂര്യ രശ്മികളുടെ മേൽ കൂട്ടിമുട്ടി ഉയരുമ്പോൾ ഒരു പ്രഖ്യാപനമുണ്ടാവും Silence Please! അങ്ങനെയാണ് നമ്മളെയൊക്കെ പഠിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത്എങ്ങനെ ശബ്ദമുണ്ടാക്കാതെ നടക്കാം എന്ന് ഒരാന ചെണ്ട മേളങ്ങൾക്കിടയിലൂടെ ഒരു മനുഷ്യൻ അവൻ നിൽക്കുന്ന മണ്ണിന്റെ മുകളിലൂടെ മരങ്ങൾ ശബ്ദമുണ്ടാക്കാതെ പാടങ്ങൾക്ക് മുകളിൽഉയർന്നു നിൽക്കുന്നുണ്ട്പേടിച്ചരണ്ടാവരുടെ ശരീരത്തിലെ രോമം എണീച്ചു … Continue reading 34/1000 | A Lesson of Silence | Tymoteusz Karpowicz | Malayalam Translation

33/1000 | Sapardi Djoko Damono – Malayalam Translation

ഇന്തോനേഷ്യൻ കവി സപാർടി ജോകോ ഡമോണോയുടെ (born 20 March 1940 in Surakarta, Central Java) ലൈറ്റ് ബൾബ് (Light Bulb ) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ. ലൈറ്റ് ബൾബ് (Light Bulb )—————————മുറിയിൽ തൂങ്ങിക്കിടക്കുന്നൊരു ലൈറ്റ് ബൾബ് പ്രകാശിച്ചുഒരാൾ അയാളുടെ രണ്ടു കൈയ്യുകളുടെയും വിരലുകൾ കൂട്ടിയണച്ചുഅതിന്റെ നിഴലുകൾ ചുമരിൽ നീങ്ങിക്കൊണ്ടിരുന്നു; “അതൊരു മാനാണ്.” അയാൾ പറഞ്ഞു“ഹുറേ!” കുട്ടികൾ കൂക്കി വിളിച്ചു.“ഇനിയൊരു പുലി!” “”ഇതാ ഒരു പുലി”ഹുറേ! “ഇനിയൊരു ആന, ഒരു കാട്ടുപന്നി, ഒരു കുരങ്ങ്……” ലൈറ്റ് ബൾബിന് സ്വയം കെടണമെന്നുണ്ട്.അതിന് ഏതോ കാടിന്റെ നാടുവിലകപ്പെട്ട പോലെ തോന്നുന്നു.വന്യ … Continue reading 33/1000 | Sapardi Djoko Damono – Malayalam Translation