36/1000 My Nightingale | Rose Ausländer | Malayalam Translation

ജ്യൂയിഷ് കവയിത്രി റോസ് ഔസ്ലെൻഡറിന്റെ (Rose Ausländer May 11, 1901 – January 3, 1988) മൈ നൈറ്റിംഗേൽ (My Nightingale) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ. മൈ നൈറ്റിംഗേൽ (എന്റെ രാപ്പാടി) ————- ഒരിക്കൽ എന്റെ ‘അമ്മ ഒരു മാന്‍പേടയായിരുന്നു ആ തിളങ്ങുന്ന തവിടു നിറമുള്ള കണ്ണുകൾ ആ സൗന്ദര്യം അത് രണ്ടും ആ മാന്‍പേടക്കാലം തൊട്ട് അവരുടെ കൂടെയുണ്ട്. ഇതാ ഇവിടെ അവരിതാ…. പാതി മാലാഖ പാതി മനുഷ്യസ്ത്രീ – അതിനിടക്ക് എവിടെയോ ഒരമ്മ. എന്താവണം എന്നായിരുന്നു ആഗ്രഹം എന്ന് ഞാൻ ചോദിക്കുമ്പോൾ അവർ പറയുമായിരുന്നു: ‘ഒരു … Continue reading 36/1000 My Nightingale | Rose Ausländer | Malayalam Translation

33/1000 | Sapardi Djoko Damono – Malayalam Translation

ഇന്തോനേഷ്യൻ കവി സപാർടി ജോകോ ഡമോണോയുടെ (born 20 March 1940 in Surakarta, Central Java) ലൈറ്റ് ബൾബ് (Light Bulb ) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ. ലൈറ്റ് ബൾബ് (Light Bulb )—————————മുറിയിൽ തൂങ്ങിക്കിടക്കുന്നൊരു ലൈറ്റ് ബൾബ് പ്രകാശിച്ചുഒരാൾ അയാളുടെ രണ്ടു കൈയ്യുകളുടെയും വിരലുകൾ കൂട്ടിയണച്ചുഅതിന്റെ നിഴലുകൾ ചുമരിൽ നീങ്ങിക്കൊണ്ടിരുന്നു; “അതൊരു മാനാണ്.” അയാൾ പറഞ്ഞു“ഹുറേ!” കുട്ടികൾ കൂക്കി വിളിച്ചു.“ഇനിയൊരു പുലി!” “”ഇതാ ഒരു പുലി”ഹുറേ! “ഇനിയൊരു ആന, ഒരു കാട്ടുപന്നി, ഒരു കുരങ്ങ്……” ലൈറ്റ് ബൾബിന് സ്വയം കെടണമെന്നുണ്ട്.അതിന് ഏതോ കാടിന്റെ നാടുവിലകപ്പെട്ട പോലെ തോന്നുന്നു.വന്യ … Continue reading 33/1000 | Sapardi Djoko Damono – Malayalam Translation

26/1000 Neither Family Nor Friends | Antjie Krog | Malayalan Translation

സൗത്ത് ആഫ്രിക്കൻ കവയിത്രി ആഞ്ജിയ ക്രൊഗിന്റെ (Antjie Krog born 23 October 1952) ‘നീതർ ഫാമിലി ഓർ ഫ്രണ്ട്സ്’ (Neither family nor friends) എന്ന കവിതയുടെ സ്വതന്ത്ര പരിഭാഷ ‘നീതർ ഫാമിലി നോർ ഫ്രണ്ട്സ്’ (Neither family nor friends)——————————- ഇന്നെല്ലാം മരിച്ചവരിലൂടെയാണ് എന്നോട് സംസാരിക്കുന്നത്…എളുപ്പത്തില്‍ പൊട്ടിപൊടിഞ്ഞു പോകുന്ന എല്ലും കൂട്ടം…ഞാനേറ്റവും കൂടുതൽ കാലം പ്രണയിച്ചവളാണ് നീ ഇന്ന് ഒറ്റക്ക്…. ആർക്കോ വേണ്ടി കാത്തിരുന്ന് എവിടെയോ നഷ്ടപ്പെട്ട് ഇല്ലാതാവുന്നു.. ഞാൻ ഇന്ന് ഒരിക്കലുമില്ലാത്ത പോലെ ഉണർന്നിരിക്കുന്നു..എന്നിട്ടും പൂർണ്ണമായും സ്വയം നഷ്ടപ്പെട്ട് പോയ പോലെനീ മാത്രമേ അന്നും ഇന്നും എന്നും … Continue reading 26/1000 Neither Family Nor Friends | Antjie Krog | Malayalan Translation

25/1000 The Boundary | Bei Dao | Malayalam Translation

ചൈനീസ് കവി ബേയ് ഢോയുടെ (Bei Dao born August 2, 1949) ‘ദി ബൗണ്ടറി’ (The Boundary) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ…. ‘ദി ബൗണ്ടറി’ (The Boundary)————————— എനിക്ക് മറുകരയിലേക്ക് പോകണം പുഴയിലെ വെള്ളം ആകാശത്തിന്റെ നിറം മാറ്റുന്നുണ്ട് എന്നെയും അത് മാറ്റുന്നുഞാനൊരു ഒഴുക്കിലാണ്എന്റെ നിഴൽ മിന്നലേറ്റ ഒരു മരം കണക്കെപുഴയോരത്ത് നിൽപ്പുണ്ട്… എനിക്ക് മറുകരയിലേക്ക് പോകണം മറുവശത്ത് മരങ്ങൾക്കിടയിൽ നിന്നുംഒരു തടി കൊണ്ടുണ്ടാക്കിയ പ്രാവ്ഒറ്റക്കിരുന്ന് പേടിച്ചുവിറച്ച് എന്റെ നേരെ പറന്നു വരുന്നു -ബേയ് ഢോ-പരിഭാഷ മർത്ത്യൻ Continue reading 25/1000 The Boundary | Bei Dao | Malayalam Translation

22/1000 | Haikus | Masaoka Shiki | Malayalam Translation

ജാപ്പനീസ് കവി മാസൊക്കാ ഷിക്കിയുടെ (October 14, 1867 – September 19, 1902) ചില ഹൈക്കുകൾ മലയാളത്തിലേക്ക് പരിഭാഷപ്പെടുത്തുന്നു.. മാസൊക്കാ ഷിക്കിയുടെ ഹൈക്കുകൾ ——————– ഒരു നൂറ് പണിക്കാര്‍ നിലം കുഴിക്കുന്നു ഒരു നീണ്ട ദിവസം ഒരു നായ ഓളിയിടുന്നു കാലടി ശബ്ദം നീണ്ട രാത്രികൾ ഒരു തെരുവു പൂച്ച കാഷ്ട്ടമിടുന്നു ശീതകാലം പൂന്തോട്ടത്തിൽ വീണ്ടും വീണ്ടും ഞാൻ ചോദിക്കുന്നു എത്ര ഉയരത്തിലാണ് മഞ്ഞെന്ന് -മാസൊക്കാ ഷിക്കി- പരിഭാഷ മർത്ത്യൻ Continue reading 22/1000 | Haikus | Masaoka Shiki | Malayalam Translation

21/1000 Dialogue | Nizar Qabbani | Malayalam Translation

സിറിയൻ കവി നിസാർ ഖബാനിയുടെ (Nizār Tawfīq Qabbānī 21 March 1923 – 30 April 1998) ഡയലോഗ് (Dialogue) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ ഡയലോഗ് (Dialogue)——————-എന്റെ പ്രണയത്തെ ഞാൻ അറിയുന്നത് ഒരു മോതിരമോ വളയോ കാണിച്ചിട്ടാണെന്ന് പറയരുത്പ്രണയം എനിക്കൊരു ഉപരോധമാണ്,പ്രണയം സാഹസികത നിറഞ്ഞ എടുത്തു ചാട്ടമാണ് അന്വേഷണത്തിലൂടെ മരണത്തിലേക്ക് ഒഴുകുന്ന ഒന്നാണ് എനിക്ക് എന്റെ പ്രണയം… എന്റെ പ്രണയം ആകാശത്തിലെ ഒരു ചന്ദ്രൻ മാത്രമാണെന്ന് പറയരുത്എനിക്ക് ഓരോ പ്രണയവും ചൈതന്യത്തിന്റെ ഓരോ സ്‌ഫോടനങ്ങളാണ് നിസാർ ഖബാനിപരിഭാഷ – പഹയൻ Continue reading 21/1000 Dialogue | Nizar Qabbani | Malayalam Translation

20/1000 | Multiple Poems | Ashraf Fayadh | Malayalam Translation

സൗദി കവി അഷ്‌റഫ് ഫയദിന്റെ (born 1980 in Saudi Arabia) കവിതയാണ് ഇന്ന് പരിഭാഷപ്പെടുത്തുന്നത്… നിരീശ്വരവാദം പ്രചരിപ്പിക്കുന്നു എന്ന പേരിൽ 2015ൽ അറസ്റ്റ് ചെയ്യപ്പെടുകയും വധ ശിക്ഷക്ക് വിധിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരുന്നു. പിന്നീട് ശിക്ഷക്ക് ഇളവു വരുത്തി എട്ട് വർഷം തടവിനും 800 ചാട്ടവാറടിക്കും വിധിച്ചു… ഇന്നും ശിക്ഷയിലാണ്… സ്വാതന്ത്രത്തിനും അഭിപ്രായ സ്വാതന്ത്ര്യത്തിനും കലയ്ക്കും എതിരെയുള്ള ആക്രമങ്ങളിൽ പ്രതിഷേധിച്ചാണ് ഈ പരിഭാഷ… മോനാ കരീം ഇംഗ്ലീഷിലേക്ക് തർജ്ജമ ചെയ്ത ചില കവിതകൾ മലയാളത്തിലേക്ക് പരിഭാഷപ്പെടുത്തുന്നു.. അഷ്‌റഫ് ഫയദിന്റെ കവിതകൾ————-എണ്ണ നിരുപദ്രവകാരിയാണ്,ബാക്കി വയ്ക്കുന്ന ദാരിദ്ര്യത്തിന്റെ അവശിഷ്‌ടമൊഴിച്ച്മറ്റൊരു എണ്ണക്കിണർ കണ്ടുപിടിക്കുന്നവരുടെ മുഖങ്ങൾ കറക്കുന്ന ദിവസം,നിങ്ങളുടെ … Continue reading 20/1000 | Multiple Poems | Ashraf Fayadh | Malayalam Translation

19/1000 | Stone Villages | Joseph Brodsky | Malayalam Translation

1987ലെ നോബൽ ജേതാവും റഷ്യൻ കവിയുമായ ജോസഫ് ബ്രോഡ്സ്കിയുടെ (24 May 1940 – 28 January 1996) ‘സ്റ്റോൺ വില്ലേജെസ്’ Stone Villages എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ… ‘സ്റ്റോൺ വില്ലേജെസ്’ Stone Villages——————————–ഇംഗ്ലണ്ടിലെ കല്ലുകൊണ്ടുണ്ടാക്കിയ ഗ്രാമങ്ങൾ.ഒരു ദേവാലയം കുപ്പിയിലിട്ടു വച്ച ഒരു മദ്യശാലയുടെ ജനാല.മേച്ചിൽപ്പുറങ്ങളിൽ ചിതറിപ്പോയ പശുക്കൾ.രാജാക്കന്മാർക്കായുള്ള സ്മാരകങ്ങൾ. ഒരു പഴഞ്ചൻ സൂട്ട് ധരിച്ചൊരാൾഒരു തീവണ്ടിയിലിരുന്ന് യാത്രാമംഗളം നേർന്നിട്ട്മകൾക്ക് ഒരു മന്ദസ്മിതം സമ്മാനിച്ച്എല്ലാത്തിനെയും പോലെ കടലും ലക്ഷ്യമാക്കികിഴക്കോട്ട് നീങ്ങി പോയിഒരു ചൂളംവിളി ഉയരുന്നു. മേൽക്കൂരക്ക് മുകളിലുള്ള അനന്തമായ ആകാശംപക്ഷികളുടെ പാട്ട് നിറയുമ്പോൾ കൂടുതൽ നീലിക്കുന്നുപാട്ട് കൂടുതൽ വ്യക്തമാവുമ്പോൾ…പക്ഷി ചെറുതായി … Continue reading 19/1000 | Stone Villages | Joseph Brodsky | Malayalam Translation

18/1000 | Parting Creates Beauty | Han Yong Un | Malayalam Translation

കൊറിയൻ കവി ഹാൻ യോങ്-ഉൻന്റെ (August 29, 1879 – June 29, 1944) ‘പാർട്ടിങ് ക്രിയേറ്സ് ബ്യൂട്ടി’ (Parting Creates Beauty) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ… ‘പാർട്ടിങ് ക്രിയേറ്സ് ബ്യൂട്ടി’ (Parting Creates Beauty)————————-വിടവാങ്ങല്‍ സൗന്ദര്യം സൃഷ്ടിക്കുന്നുഅതില്ലെങ്കിൽ പകലിന്റെ നശ്വരമായ ആ സ്വർണ്ണനിറത്തിൽപ്രത്യേകിച്ചൊരു സൗന്ദര്യവുമില്ല..രാത്രിയുടെ ആ മിനുസമുള്ള ആ കറുത്ത പട്ടിലുമില്ല സൗന്ദര്യം…മരണത്തിന് കീഴടങ്ങാത്ത അനശ്വരമായ ജീവിതത്തിലുമില്ല സൗന്ദര്യം;ഒരിക്കലും വാടാത്ത ശോഭിക്കുന്ന സ്വർഗ്ഗീയ പുഷ്പത്തിലുമില്ല സൗന്ദര്യംഎന്റെ പ്രിയേ, വിടവാങ്ങലില്ലെങ്കിൽ…. കണ്ണീരിൽ കുതിർന്ന മരണത്തിൽ നിന്നുംസന്തോഷത്തിന്റെ ജീവിതത്തിലേക്ക് എനിക്കൊരിക്കലും തിരിച്ചു വരാൻ കഴിയില്ലവിടവാങ്ങൽ!വിടവാങ്ങല്‍ സൗന്ദര്യമുളവാക്കുന്നു.. -ഹാൻ യോങ്-ഉൻ-പരിഭാഷ – മർത്ത്യൻ Continue reading 18/1000 | Parting Creates Beauty | Han Yong Un | Malayalam Translation

17/1000 | About the World | Pentti Saarikoski | Malayalam Translation

ഫിന്നിഷ് കവി പെന്റി സാരികൊസ്കിയുടെ (September 2, 1937 – Joensuu August 24, 1983) ‘എബൌട്ട് ദി വേൾഡ്’ (About the World) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ ‘എബൌട്ട് ദി വേൾഡ്’ (About the World)—————————ഞാൻ ഒരു കോപക്കാരന്റെ കൈയ്യിൽ നിന്നുംഒരു കുതിരയെ വാങ്ങി.അയാൾ സ്വയം വരച്ചതാണ്..കണ്ടാൽ വളരെ സാധാരണമായൊരു കുതിരപക്ഷെ അതിന്റെ കണ്ണുകൾ അതിന്റെമൂക്കിന്റെ ദ്വാരങ്ങളിലായിരുന്നു. അയാളത് മനപ്പൂർവ്വം ചെയ്തതാണ്അത് കാണുമ്പോൾ അതിൽ അയാളുടെ ദേഷ്യം കണ്ടിട്ട്അത് പെട്ടന്ന് വിറ്റഴിക്കപ്പെടും. ഞാൻ അത് മേടിച്ചുഞാൻ കുതിരയെ കുറിച്ച് ചിന്തിച്ചു:അത് സായാഹ്നത്തിൽ സൂര്യന്റെ ചെവിട്ടിൽ നിന്നുംരക്തമിറ്റിറ്റ് വീഴുമ്പോൾഒരു പൈൻ … Continue reading 17/1000 | About the World | Pentti Saarikoski | Malayalam Translation