13/1000 A Romance to the Night | Georg Trakl | Malayalam Translation
ഓസ്ട്രിയൻ കവി ജിയോർഗ് ട്രാലിന്റെ ‘ഏ റൊമാൻസ് റ്റു നൈറ്റ്’ (A Romance to Night) എന്ന കവിതയുടെ പരിഭാഷ ഏ റൊമാൻസ് റ്റു നൈറ്റ് ——————- ഒരു നക്ഷത്ര കൂടാരത്തിന്റെ കീഴെ ഏകനായി ഒരാൾ അര്ദ്ധരാത്രിയുടെ നിശബ്ദതയിൽ നടന്നു നീങ്ങുന്നു. ഒരു കുട്ടി സ്വപ്നങ്ങൾ കണ്ട് ഞെട്ടിയെഴുന്നേൽക്കുന്നു. അവന്റെ മങ്ങിയ മുഖം ചന്ദ്രനിലേക്ക് നോക്കി പാഴായി ഇല്ലാതാകുന്നു. നിരോധിക്കപ്പെട്ടൊരു ജാനാലയിൽ അഴിച്ചിട്ട മുടിയുമായി അരക്കിറുക്കുള്ളൊരു സ്ത്രീ വിലപിക്കുന്നു. തങ്ങളുടെ സുന്ദരമായ യാത്ര തുടർന്നു കൊണ്ട് തടാകത്തിൽ കൂടി പ്രണയിക്കുന്നവർ ഒഴുകി നീങ്ങുന്നു. വീഞ്ഞു കഴിച്ച് നിറം മങ്ങുന്നത് വരെ കൊലപാതകി ചിരിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. പീഡിപ്പിക്കപ്പെട്ടവരെ മരണഭയം … Continue reading 13/1000 A Romance to the Night | Georg Trakl | Malayalam Translation
ദി ഡാൻസർ അപ്പസ്റ്റെയർസ് – 2002 ലെ ജോൺ മാൽക്കോവിച്ചിന്റെ സംവിധാന സംരംഭം
2002ൽ ഇറങ്ങിയ ജോൺ മാൽക്കോവിച്ച് സംവിധാനം ചെയ്ത ജാവിയർ ബാർഡെം അഭിനയിക്കുന്ന ഈ സ്പാനിഷ് അമേരിക്കൻ ക്രൈം ത്രില്ലർ സിനിമ പേരില്ലാത്ത ഒരു ലാറ്റിൻ അമേരിക്കൻ രാജ്യത്തിലെ കഥ പറയുന്നു. അഗസ്റ്റിൻ റെഹാസ് എന്ന ഡിറ്റെക്ടീവായി ജാവിയർ അഭിനയിക്കുന്നു. ഇത് ഒരു സംവിധായകൻ എന്ന നിലയിൽ മാൽക്കോവിച്ചിന്റെ ആദ്യ സംരംഭമാണ്. ജാവിയേറിന്റെ കൂടെ ഉആൻ ഡീയേഗോ ബോട്ടോ, ലോറാ മോറാന്റെ എന്നിവരും അഭിനയിക്കുന്നു. ഇതേ പേരിലുള്ള നിക്കോളാസ് ഷേക്ക്സ്പിയറിന്റെ പുസ്തകത്തിന്റെ സിനിമാ ആവിഷ്കാരമാണ്. സിനിമയുടെ തിരക്കഥയും നിർവഹിച്ചിരിക്കുന്നത് നിക്കോളാസാണ്. അഴിമതിയിൽ മൂടി കിടക്കുന്ന ഒരു ജാനാധിപത്യ രാജ്യത്തിലെ സ്വയം പ്രാഖ്യാപിത പ്രെസിഡന്റായി … Continue reading ദി ഡാൻസർ അപ്പസ്റ്റെയർസ് – 2002 ലെ ജോൺ മാൽക്കോവിച്ചിന്റെ സംവിധാന സംരംഭം
കാട്ടുകുതിരയുടെ കുളന്പടി അമേരിക്കയിലും കേട്ട് തുടങ്ങി
നമ്മളോരോരുത്തരും മനസ്സിൽ ധാരാളം ആഗ്രഹങ്ങൾ കൊണ്ടു നടക്കുന്നവരാണ്. അതിൽ വളരെ ചെറിയൊരു വിഭാഗം മാത്രമേ സ്വപ്നങ്ങൾ കാണാനുള്ള ധൈര്യം കാണിക്കാറുള്ളു. അതിലും ചെറിയൊരു പറ്റം ആളുകൾക്ക് മാത്രമേ ആ സ്വപ്നങ്ങളെ യാഥാർഥ്യമാക്കാനുള്ള പരിശ്രമങ്ങളിലേക്ക് കാലെടുത്ത് വയ്ക്കാനുള്ള നെഞ്ചുറപ്പ് ഉണ്ടാകു. അങ്ങിനെ അവർ അനേകം ആളുകളുടെ മനസ്സിലെ ആഗ്രഹത്തെ സ്വപ്നത്തിൽ പലതവണ ചാലിച്ചെടുത്ത് നിരന്തരം പരിശ്രമത്തോടെ ഒരു വേദിയിൽ യാഥാർഥ്യമാകുന്നു. അതാണ് ഒരു നാടകത്തിന് ആവിഷ്കാരം. അഞ്ചാറു മാസം മുൻപ് സർഗ്ഗവേദിയുടെ ഒരു മീറ്റിംഗിൽ ഒരു മുഴുനീള മലയാള നാടകം സ്റ്റേജിൽ ബേ ഏരിയയിലെ മലയാളികൾക്കായി കൊണ്ട് വരണം എന്ന് പലരും ആഗ്രഹം പ്രകടിപ്പിച്ചു. ഒരു തുടക്കമായി ഹിന്ദിയിലും ഇംഗ്ളീഷിലും … Continue reading കാട്ടുകുതിരയുടെ കുളന്പടി അമേരിക്കയിലും കേട്ട് തുടങ്ങി
പടർപ്പ് കവിതയുടെ പോരായ്മകൾ – ഒരു മർത്ത്യാവലോകനം
കഴിഞ്ഞ കുറച്ചു കാലമായി ആത്മാവിലൊരു ചിതയും, ഭൂമിക്കൊരു ചരമഗീതവും, കാവ്യനർത്തകിയും എവിടെ ജോണും നാറാണത്ത് ഭ്രാന്തനും ഒക്കെ പിന്നിട്ട് സഖാവിലും പടർപ്പിലും ചെന്നെത്തിയിരിക്കുന്നു കവി സങ്കല്പം. emotional, beautiful, eleqouent, heartening എന്നുള്ള വാക്കുകൾക്കു പകരം Controversial എന്ന വാക്കാണ് കവിതകൾക്ക് വയറിളകാൻ (Viral ആകാൻ) നല്ലത് എന്നുണ്ടോ… ഏതായാലും കവിതകളോട് അതീവ പ്രണയം ഉണ്ടെന്നുള്ളത് കൊണ്ട് ചിലത് പറയാം എന്ന് കരുതി. ഈ കവിതയെ പുകഴ്ത്തുന്നത് അതിന്റെ രചനാ ഭംഗിയോ, ആലാപന ശൈലിയോ അതോ ആശയമോ… എല്ലാ പോസ്റ്റിലും ടൈറ്റലിൽ Controversial എന്ന് കണ്ടത് കൊണ്ട് ചോദിക്കുന്നതാണ്… കാരണം രചനയോ … Continue reading പടർപ്പ് കവിതയുടെ പോരായ്മകൾ – ഒരു മർത്ത്യാവലോകനം
12/1000 An Old Man | Konstantine P Kavafy | Malayalam Translation
ഗ്രീക്ക് കവി കോൺസ്റ്റാന്റിനോസ് പി. കവാഫിസ് (Konstantinos P. Kavafis 1863 – 1933). അദ്ദേഹം 154 കവിതകൾ എഴുതിയിരുന്നു, പിന്നെ മുഴുമിക്കാത്ത കുറെയെണ്ണം. അദ്ധേഹത്തിന്റെ ആൻ ഓൾഡ് മാൻ (An Old Man ) എന്ന കവിത വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ ശ്രമിക്കുന്നു. ആൻ ഓൾഡ് മാൻ – കോൺസ്റ്റാന്റിനോസ് പി. കവാഫിസ് ———————————————- കഫെയുടെ ഒച്ചപ്പാടുള്ള ഒരറ്റത്ത്, മേശയിന്മേൽ തല താഴ്ത്തി ഒരു വയസ്സൻ ഒറ്റക്കിരിക്കുന്നു അയാളുടെ മുൻപിൽ ഒരു ദിന പത്രവുമുണ്ട് അയാളുടെ ശോചനീയവും വിരസവുമായ വയസ്സു കാലത്ത് ഒരു നേർത്ത ചിന്ത അയാളിലേക്ക് വന്നു ചേരുന്നു… “ശക്തിയും … Continue reading 12/1000 An Old Man | Konstantine P Kavafy | Malayalam Translation
എ റൊമാൻസ് റ്റു ദി നൈറ്റ് – ഗിയോർക് ഥാർക്ൽ
ഓസ്ട്രിയൻ കവി ഗിയോർക് ഥാർക്ൽ ഓസ്ട്രിയൻ എക്സ്പ്രഷണിസ്റുകളിൽ ഒരു സുപ്രധാന പങ്ക് വഹിച്ചിരുന്നു. അദ്ധേഹത്തിന്റെ ഏറ്റവും പ്രധാനപ്പെട്ട കവിത ഒന്നാം ലോക മഹയുദ്ധത്തിനെ ആസ്പതമാക്കിയുള്ള ‘ഗ്രോഡെക്ക്’ എന്ന കവിതയാണെന്ന് പറയപ്പെടുന്നു. അദ്ധേഹത്തിന്റെ അവസാനത്തെ കവിതയും അതാണ് എന്നും കേൾക്കുന്നു. ഥാർക്ലിന്റെ ‘എ റൊമാൻസ് റ്റു ദി നൈറ്റ്’ എന്ന കവിതയാണ് ഇന്ന് വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ ശ്രമിക്കുന്നത്. റൊമാൻസ് ഇൻ ദി നൈറ്റ് – ഗിയോർക് ഥാർക്ൽ ————————————– എകാകിയായോരാൾ നിശ്ചലമായൊരു അർദ്ധരാത്രിയിൽ നക്ഷത്ര കൂടാരത്തിനു കീഴെ നടന്നു നീങ്ങുന്നു. ഒരു കുട്ടി സ്വപ്നത്തിൽ നിന്നും തലചുറ്റി ഉണരുന്നു അവന്റെ പെരുമാറ്റം നിലാവിൽ … Continue reading എ റൊമാൻസ് റ്റു ദി നൈറ്റ് – ഗിയോർക് ഥാർക്ൽ
11/1000 Nothing | Jorge Carrera Andrade | Malayalam Translation
ശൂന്യത (Nothing) ഒർഹെ കരേര അന്ദ്രാഡെ ———————————— പുസ്തക ശാലകളിൽ പുസ്തകങ്ങളില്ല പുസ്തകങ്ങളിൽ വാക്കുകളില്ല വാക്കുകളിൽ അർത്ഥങ്ങളില്ല പുറംതോടുകൾ മാത്രം അവശേഷിക്കുന്നു മ്യൂസിയമുകളിലും കാത്തിരിപ്പു മുറികളിലും പെയിന്റ് ചെയ്ത കാൻവാസുകളും അഭിനിവേശങ്ങളും കാണാം അക്കാദമിയിൽ കിരാത നൃത്തങ്ങളുടെ റെക്കോർഡിങ്ങുകൾ മാത്രം വായകളിൽ പുകകൾ മാത്രം കണ്ണുകളിൽ ദൂരം മാത്രം രണ്ടു ചെവികളിലും രണഭേരി മനസ്സിൽ ഒരു മരുഭൂമി കോട്ടു വായയിടുന്നു നമ്മെ മരുഭൂമികളിൽ നിന്നും ഒന്നും മുക്തമാക്കുന്നില്ല ഒന്നും നമ്മെ രണഭേരികളിൽ നിന്നും രക്ഷിക്കുന്നില്ല നിറം ചാലിച്ച പുസ്തകങ്ങളുടെ ഏടുകൾ കൊഴിയുന്നു എല്ലാം ശൂന്യതയുടെ പുറം തോടുകളാകുന്നു Continue reading 11/1000 Nothing | Jorge Carrera Andrade | Malayalam Translation
10/1000 Dawn outside the City Walls | Juan Ramon Jimenez | Malayalam Translation
1956ലെ നോബൽ ജേതാവും സ്പാനിഷ് കവിയുമായ ഹ്വാൻ റമോൺ ഹിമെനേസിന്റെ (Juan Ramon Jimenez – 24 December 1881 – 29 May 1958) ഡോൺ ഔട്ട്.സൈഡ് ദി സിറ്റി വാൾസ് (Dawn Outside The City Walls) ഡോൺ ഔട്ട്.സൈഡ് ദി സിറ്റി വാൾസ് – ഹ്വാൻ റമോൺ ഹിമെനേസ്————————————————– നിങ്ങൾക്ക് എല്ലാത്തിന്റെയും രൂപം കാണാംഎല്ലാം വെള്ളയാണ്..പ്ലാസ്റ്റർ, പേടിസ്വപ്നം, ഇഷ്ടിക, വിളർച്ച…കിഴക്കോട്ട് തിരിഞ്ഞൊഴുകുന്ന തണുപ്പ്.ജീവിതത്തിലേക്കുള്ള അടുപ്പം!ജീവിതത്തിന്റെ കഠിനത! ഒരു മൃഗത്തിനെ പോലെ എന്തോ ഒന്ന് ശരീരത്തിലുള്ള പോലെവേരുറയ്ക്കാതെ എന്തൊക്കെയോ ലോഹ മാലിന്യങ്ങൾ പൊന്തിക്കിടക്കുന്ന പോലെഅത്ഥാമാവ് തന്നെ കൃത്യമായി അങ്ങ് ഉറച്ചു … Continue reading 10/1000 Dawn outside the City Walls | Juan Ramon Jimenez | Malayalam Translation
9/1000 Night Street Lamp Drugstore | Alexander Blok | Malayalam Translation
റഷ്യൻ കവി അലെക്സാണ്ടർ ബ്ലോക്കാണ് നമ്മുടെ ഇന്നത്തെ കവി രാത്രി, തെരുവ്, വിളക്ക്, മരുന്നുകട – അലെക്സാണ്ടർ ബ്ലോക്ക് ———————————————– രാത്രി, തെരുവ്, വിളക്ക്, മരുന്നുകട ഈ അർത്ഥമില്ലാത്ത ഇരുണ്ട വെളിച്ചം ഒരു കാൽ നൂറ്റാണ്ടു കൂടി കടന്നു പോകട്ടെ എല്ലാം ഇതേ രൂപത്തിൽ നിങ്ങളുടെ കാഴ്ച്ചയിൽ പെടും നിങ്ങൾ മരിച്ചു – മുന്പത്തേത് പോലെ നിങ്ങൾക്ക് വീണ്ടും തുടങ്ങാൻ ആ ആദ്യത്തെ വഴി ഇപ്പോഴുമുണ്ട് രാത്രി, തെരുവ്, വിളക്ക്, മരുന്നുകട, പിന്നെ രാത്രിയിൽ നിറഞ്ഞോഴുകുന്ന തോട് (വിവർത്തനം-മർത്ത്യൻ) Continue reading 9/1000 Night Street Lamp Drugstore | Alexander Blok | Malayalam Translation
8/1000 The Wind – A Brilliant Day | Antonio Machado | Malayalam Translation
സ്പാനിഷ് കവി അന്റോണിയോ മച്ചാഡോ (Antonio Machado 26 July 1875 – 22 February 1939) ‘ജെനെറേഷൻ ഓഫ് 98’ എന്ന സ്പാനിഷ് ലിറ്റററി മൂവ്മെന്റിന്റെ ഒരു മുഖ്യ കണ്ണിയായിരുന്നു. ‘ജെനെറേഷൻ ഓഫ് 98’ 1898ലെ സ്പാനിഷ് അമേരിക്കൻ യുദ്ധകാലത്ത് നോവലിസ്റ്റുകളുടെയും, തത്ത്വചിന്തകരുടേയും കവികളുടെയും മറ്റെഴുത്തുകാരുടെയും സംഗമമായിരുന്നു. ഇന്ന് മച്ചാഡോവിന്റെ ‘ദി വിൻഡ് – എ ബ്രില്ലിയന്റ് ഡേ’ (The Wind-A Brilliant Day) എന്ന കവിത വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ ശ്രമിക്കുന്നു ദി വിൻഡ് – എ ബ്രില്ലിയന്റ് ഡേ – അന്റോണിയോ മച്ചാഡോ ————————————————- “ഒരത്യുജ്ജ്വലമായ ദിവസം കാറ്റ് … Continue reading 8/1000 The Wind – A Brilliant Day | Antonio Machado | Malayalam Translation
