18/1000 | Parting Creates Beauty | Han Yong Un | Malayalam Translation

കൊറിയൻ കവി ഹാൻ യോങ്-ഉൻന്റെ (August 29, 1879 – June 29, 1944) ‘പാർട്ടിങ് ക്രിയേറ്സ് ബ്യൂട്ടി’ (Parting Creates Beauty) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ… ‘പാർട്ടിങ് ക്രിയേറ്സ് ബ്യൂട്ടി’ (Parting Creates Beauty)————————-വിടവാങ്ങല്‍ സൗന്ദര്യം സൃഷ്ടിക്കുന്നുഅതില്ലെങ്കിൽ പകലിന്റെ നശ്വരമായ ആ സ്വർണ്ണനിറത്തിൽപ്രത്യേകിച്ചൊരു സൗന്ദര്യവുമില്ല..രാത്രിയുടെ ആ മിനുസമുള്ള ആ കറുത്ത പട്ടിലുമില്ല സൗന്ദര്യം…മരണത്തിന് കീഴടങ്ങാത്ത അനശ്വരമായ ജീവിതത്തിലുമില്ല സൗന്ദര്യം;ഒരിക്കലും വാടാത്ത ശോഭിക്കുന്ന സ്വർഗ്ഗീയ പുഷ്പത്തിലുമില്ല സൗന്ദര്യംഎന്റെ പ്രിയേ, വിടവാങ്ങലില്ലെങ്കിൽ…. കണ്ണീരിൽ കുതിർന്ന മരണത്തിൽ നിന്നുംസന്തോഷത്തിന്റെ ജീവിതത്തിലേക്ക് എനിക്കൊരിക്കലും തിരിച്ചു വരാൻ കഴിയില്ലവിടവാങ്ങൽ!വിടവാങ്ങല്‍ സൗന്ദര്യമുളവാക്കുന്നു.. -ഹാൻ യോങ്-ഉൻ-പരിഭാഷ – മർത്ത്യൻ Continue reading 18/1000 | Parting Creates Beauty | Han Yong Un | Malayalam Translation

ബീഫ് – Malayalam Poems

ഇന്ന് പേര് കേട്ട കവികളുടെ കവിതയൊന്നുമില്ല… ഞാൻ തന്നെ ഈയിടെ എഴുതിയ ഒരു ഇംഗ്ലീഷ് കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷയാണ് ബീഫ് ——- അവർ കതക് പൊളിച്ച് ഉള്ളിൽക്കയറി അലറി “എന്താടാ തിന്നുന്നത്…?” ഒരു ചെറിയ കുട്ടി മുതിർന്ന ആരെയോ നോക്കി പകുതി ചവച്ചോരു കഷ്ണം വായിൽ വച്ച് എന്താണ് നടക്കുന്നതെന്ന് പരിഭ്രമിച്ച്…. ആരെങ്കിലും എന്തെങ്കിലും പറയുന്നതിന് മുൻപ് അടി തുടങ്ങിയിരുന്നു… ചിലർ കരഞ്ഞു ചിലർക്ക് ശബ്ദം പുറത്ത് വന്നില്ല… കഴിച്ചിറക്കിയത് ഒരു ചെയ്യാത്ത കുറ്റം വിചാരണക്ക് നിൽക്കുന്ന പോലെ വയറ്റിൽ കിടന്ന് മുരണ്ടു… അടി കഴിഞ്ഞപ്പോൾ ജീവനറ്റ് ഒരു ശരീരം തറയിൽ … Continue reading ബീഫ് – Malayalam Poems

17/1000 | About the World | Pentti Saarikoski | Malayalam Translation

ഫിന്നിഷ് കവി പെന്റി സാരികൊസ്കിയുടെ (September 2, 1937 – Joensuu August 24, 1983) ‘എബൌട്ട് ദി വേൾഡ്’ (About the World) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ ‘എബൌട്ട് ദി വേൾഡ്’ (About the World)—————————ഞാൻ ഒരു കോപക്കാരന്റെ കൈയ്യിൽ നിന്നുംഒരു കുതിരയെ വാങ്ങി.അയാൾ സ്വയം വരച്ചതാണ്..കണ്ടാൽ വളരെ സാധാരണമായൊരു കുതിരപക്ഷെ അതിന്റെ കണ്ണുകൾ അതിന്റെമൂക്കിന്റെ ദ്വാരങ്ങളിലായിരുന്നു. അയാളത് മനപ്പൂർവ്വം ചെയ്തതാണ്അത് കാണുമ്പോൾ അതിൽ അയാളുടെ ദേഷ്യം കണ്ടിട്ട്അത് പെട്ടന്ന് വിറ്റഴിക്കപ്പെടും. ഞാൻ അത് മേടിച്ചുഞാൻ കുതിരയെ കുറിച്ച് ചിന്തിച്ചു:അത് സായാഹ്നത്തിൽ സൂര്യന്റെ ചെവിട്ടിൽ നിന്നുംരക്തമിറ്റിറ്റ് വീഴുമ്പോൾഒരു പൈൻ … Continue reading 17/1000 | About the World | Pentti Saarikoski | Malayalam Translation

മാറിൻ സൊറേസ്ക്കുവിന്റെ ‘ഗേറ്റിംഗ് യൂസ്ഡ് ഓഫ് യുവർ നെയിം’ – Malayalam Translation

റൊമാനിയൻ കവിയും നോവലിസ്റ്റും കഥാകൃത്തുമായ മാറിൻ സൊറേസ്ക്കുവിന്റെ (Marin Sorescu 29 February 1936 – 8 December 1996) ‘ഗേറ്റിംഗ് യൂസ്ഡ് ഓഫ് യുവർ നെയിം’ (Getting Used to Your Name) എന്ന കവിതയുടെ പരിഭാഷ… ‘ഗേറ്റിംഗ് യൂസ്ഡ് ഓഫ് യുവർ നെയിം’ (Getting Used to Your Name) ——————————– നടക്കാൻ പഠിച്ചതിന് ശേഷം, ഒന്നിനെ മറ്റൊന്നിൽ നിന്നും തിരിച്ചറിയാൻ കഴിഞ്ഞതിന് ശേഷം ഒരു കുഞ്ഞെന്ന നിലയിൽ നമ്മൾ ആദ്യമായി മനസ്സിലാക്കുന്നത് എന്താണ്…? നമ്മുടെ പെരുമായിട്ടുള്ള ആ പൊരുത്തപ്പെടൽ ‘അതെന്താണ്…?’ അവർ നമ്മളോട് ചോദിച്ച് കൊണ്ടേയിരിക്കും. നമ്മൾ … Continue reading മാറിൻ സൊറേസ്ക്കുവിന്റെ ‘ഗേറ്റിംഗ് യൂസ്ഡ് ഓഫ് യുവർ നെയിം’ – Malayalam Translation

The Man With Fir in his Eyes | Kazuko Shirayishi | Malayalam Transalation

ജാപ്പനീസ് കവയിത്രിയും പരിഭാഷകയുമായ കസുക്കോ ഷിറായിഷിയുടെ (Kazuko Shiraishi born 1931) ‘ദി മാൻ വിത്ത് ഫയർ ഇൻ ഹിസ് അയിസ്’ The Man With Fire In His Eyes എന്ന കവിതയുടെ പരിഭാഷ. ദി മാൻ വിത്ത് ഫയർ ഇൻ ഹിസ് അയിസ് The Man With Fire In His Eyes അവന്റെ കണ്ണുകളിൽ തീ പാറുന്നുണ്ടായിരുന്നു അവനെന്നെ തുറിച്ച് നോക്കുമ്പോൾ എനിക്ക് ചുട്ടു പൊള്ളും ഇപ്പോൾ മനസ്സിൽ ആകമാനമൊരു മരവിപ്പാണ് വയറ്റിനുള്ളിൽ എന്തോ തണുത്തുറയ്ക്കുന്നു ഒന്ന് തീ കായണം അവന്റെ കണ്ണുകളിൽ ഒരു ആഫ്രിക്കൻ സൂര്യനുണ്ട്, … Continue reading The Man With Fir in his Eyes | Kazuko Shirayishi | Malayalam Transalation

16/1000 | Beyond Ashes | Lou Fu | Malayalam Translation

ലോ ഫു എന്ന തൂലികാ നാമത്തിൽ അറിയപ്പെടുന്ന തായ്‌വാനീസ് കവിയും എഴുത്തുകാരനുമായ മോ യുൻ-ത്വന്റെ (11 May 1928 – 19 March 2018) ‘ബീയോണ്ട് ആഷസ്’ എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷാ ശ്രമം… ചാരത്തിനും അപ്പുറം (Beyond Ashes) – ഒരു മരണമടഞ്ഞ സുഹൃത്തിന് വേണ്ടി നീ എന്നും നീ തന്നെയായിരുന്നു വിശുദ്ധിക്ക് ഒരു പേരിന്റെ ആവശ്യമില്ലല്ലോ; ശാന്തമായ കണ്ണുകളിൽ മരണത്തിന്റെ പൂവുകൾ വിരിയും ചാരമായി തീരുന്ന സമയത്തിന് മുന്നിൽ നമ്മളെല്ലാം മുട്ടു കുത്തും നമ്മൾ ഒന്നുമല്ല, ചുവന്ന് തുടുത്ത മുഖവുമായി, പാന്റിന്റെ പോക്കറ്റിൽ ഒരു കള്ള നാണയം കണക്കെ നമ്മളെല്ലാം … Continue reading 16/1000 | Beyond Ashes | Lou Fu | Malayalam Translation

വിവേക്ക് അഗ്നിഹോത്രി എന്ന ആളുടെ ട്വീറ്റ്..

വിവേകിന്റെ ട്വീറ്റിൽ പറയുന്നതിങ്ങനെ “എനിക്ക് കുറച്ച് ചുണക്കുട്ടികളെ വേണം നിങ്ങളുടെ ഇടയിലുള്ള ‘അർബൻ നക്സൽസിനെ’ ചൂണ്ടിക്കാട്ടി തരാൻ. ഈ ട്വീറ്റിന്റെ ഭീകരാവസ്ഥ മനസ്സിലാവുന്നുണ്ടോ. ഈ ‘അർബൻ നക്സൽ’ എന്ന വാക്കിന്റെ ഉപജ്ഞാതാവ് ഈ വിവേക്ക് തന്നെയാണ്. അയാളുടെ അടുത്തിറങ്ങിയ പുസ്തകത്തിന്റെ പേരും ഇത് തന്നെ. ഭാരതത്തിൽ 40% പേരും മാവോയിസ്റ്റ് അനുയായികളാണ് എന്ന് ഒരിന്റർവ്യൂയിൽ പറയുന്ന ആളാണ് ഈ വിവേക്ക്. അതായത് ആർക്കും ആരെയും വിവേക്കിന്റെ ഭാഷയിൽ ‘അർബൻ നക്സൽ’ ആക്കാം എന്നു തന്നെ. മാവോയിസ്റ്റ് ബന്ധവും പറഞ്ഞ് അറസ്റ്റുകൾ നടക്കുന്ന ഈ സാഹചര്യത്തിൽ ഇങ്ങനത്തെ ഒരു ട്വീറ്റു വഴി ഇയാൾ … Continue reading വിവേക്ക് അഗ്നിഹോത്രി എന്ന ആളുടെ ട്വീറ്റ്..

സി. രവിചന്ദ്രന്റെ ജാതിപ്പൂക്കൾ കണ്ടു… കേട്ടു….

ഈ പോസ്റ്റു വഴി ചിലരൊക്കെ ഫേസ്‌ബുക്ക് സൗഹൃദയ വലയത്തിൽ നിന്നും അല്ലാത്ത സൗഹൃദ മേഖലകളിൽ നിന്നും എന്നെ പുറത്താക്കാൻ മതി… 🙂 അല്ലെങ്കിലും മത്തായിക്ക് എല്ലാം മഞ്ഞ നിറമാണ് പക്ഷെ I am color blind and yet I look at a Rainbow and feel the beauty of it through the smiles of other people 🙂 യുക്തിവാദികളുടെ ക്ലോസ്ഡ് ഗ്രൂപ്പുകളിൽ നിന്നുമൊക്കെ മെന്പർഷിപ്പ് ഉപേക്ഷിച്ച് ഒരു സ്വതന്ത്രനായി ജീവിക്കുന്നതിന്റെ ഒരു സുഖം വേറെ തന്നെയാണ്….. ആദ്യമായി പറയട്ടെ… ചിലരൊക്കെ രവിചന്ദ്രൻ സർവർക്കർ എന്നും … Continue reading സി. രവിചന്ദ്രന്റെ ജാതിപ്പൂക്കൾ കണ്ടു… കേട്ടു….

15/1000 | Between Going and Staying | Octavio Paz | Malayalam Translation

1990ലെ നോബൽ ജേതാവും മെക്സിക്കൻ കവിയും നയതന്ത്രജ്ഞനായ ഒക്റ്റാവിയോ പാസിന്റെ (Octavio Paz March 31, 1914 – April 19, 1998) ബിറ്റ്വീൻ ഗോയിങ് ആൻഡ് സ്റ്റേയിങ് (Between going and staying) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ. ഒക്റ്റാവിയോ പാസ് 1962ൽ ഭാരതത്തിലേക്കുള്ള മെക്സിക്കൻ അംബാസഡ്ഡറായി നിയമിക്കപ്പെട്ടിരുന്നു. 2018ലെ ദേശീയ കവിതാ മാസം ആഘോഷിക്കുന്നതിനായെഴുതുന്ന പത്താമത്തെ (10/30) പരിഭാഷ ബിറ്റ്വീൻ ഗോയിങ് ആൻഡ് സ്റ്റേയിങ് (വരവിന്റെയും പോക്കിന്റെയും ഇടയ്ക്കായിട്ട്) ————— പോകുന്നതിനും പോകാതിരിക്കുന്നതിനും ഇടയ്ക്കെവിടെയോ പ്രണയത്തിന്റെ തെളിമ നുകർന്ന് ഒരു പകൽ ആടിയുലയുന്നു. വട്ടം തിരിയുന്ന ഉച്ച നേരം … Continue reading 15/1000 | Between Going and Staying | Octavio Paz | Malayalam Translation

14/1000 Old Grief | Leonardo Sinisgalli | Malayalam Translation

ഇറ്റാലിയൻ കവി ലിയോണാർഡോ സിനിസ്ഗിയാളിയുടെ (Leonardo Sinisgalli 1908–1981) ഓൾഡ് ഗ്രിഫ് (Old Grief) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ പകല്‍സമയത്ത്…. വയസ്സായവർക്ക് പെട്ടന്ന് സങ്കടം വരും.. ഒഴിഞ്ഞ വീടിന്റെ ഒരു മൂലക്കിരിക്കുമ്പോൾ പെട്ടന്നവരുടെ കണ്ണ് നിറയും… പെട്ടന്ന് എവിടുന്നെന്നില്ലാത്ത പറഞ്ഞറിയിക്കാൻ കഴിയാത്ത അനന്തമായൊരു വിഷാദം അവരെ പിടികൂടും… അവർ ഉണങ്ങിയ എന്തെങ്കിലുമൊരു കഷ്ണം ചുണ്ടോടടുപ്പിക്കും, അല്ലെങ്കിൽ ചുട്ടെടുത്തോരു അത്തിപ്പഴത്തിന്റെ കാമ്പ്… ചിലപ്പോൾ ഒരു തുള്ളി വെള്ളത്തിനോ, ഒരു ഒച്ചിന്റെ സന്ദര്‍ശനത്തിനോ പോലും, അവരുടെ ആ പ്രതിസന്ധിഘട്ടത്തിന് ഒരല്പം അയവു വരുത്താൻ സാധിക്കും… -ലിയോണാർഡോ സിനിസ്ഗിയാളി- പരിഭാഷ-മർത്ത്യൻ Continue reading 14/1000 Old Grief | Leonardo Sinisgalli | Malayalam Translation