16/1000 | Beyond Ashes | Lou Fu | Malayalam Translation

ലോ ഫു എന്ന തൂലികാ നാമത്തിൽ അറിയപ്പെടുന്ന തായ്‌വാനീസ് കവിയും എഴുത്തുകാരനുമായ മോ യുൻ-ത്വന്റെ (11 May 1928 – 19 March 2018) ‘ബീയോണ്ട് ആഷസ്’ എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷാ ശ്രമം… ചാരത്തിനും അപ്പുറം (Beyond Ashes) – ഒരു മരണമടഞ്ഞ സുഹൃത്തിന് വേണ്ടി നീ എന്നും നീ തന്നെയായിരുന്നു വിശുദ്ധിക്ക് ഒരു പേരിന്റെ ആവശ്യമില്ലല്ലോ; ശാന്തമായ കണ്ണുകളിൽ മരണത്തിന്റെ പൂവുകൾ വിരിയും ചാരമായി തീരുന്ന സമയത്തിന് മുന്നിൽ നമ്മളെല്ലാം മുട്ടു കുത്തും നമ്മൾ ഒന്നുമല്ല, ചുവന്ന് തുടുത്ത മുഖവുമായി, പാന്റിന്റെ പോക്കറ്റിൽ ഒരു കള്ള നാണയം കണക്കെ നമ്മളെല്ലാം … Continue reading 16/1000 | Beyond Ashes | Lou Fu | Malayalam Translation

15/1000 | Between Going and Staying | Octavio Paz | Malayalam Translation

1990ലെ നോബൽ ജേതാവും മെക്സിക്കൻ കവിയും നയതന്ത്രജ്ഞനായ ഒക്റ്റാവിയോ പാസിന്റെ (Octavio Paz March 31, 1914 – April 19, 1998) ബിറ്റ്വീൻ ഗോയിങ് ആൻഡ് സ്റ്റേയിങ് (Between going and staying) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ. ഒക്റ്റാവിയോ പാസ് 1962ൽ ഭാരതത്തിലേക്കുള്ള മെക്സിക്കൻ അംബാസഡ്ഡറായി നിയമിക്കപ്പെട്ടിരുന്നു. 2018ലെ ദേശീയ കവിതാ മാസം ആഘോഷിക്കുന്നതിനായെഴുതുന്ന പത്താമത്തെ (10/30) പരിഭാഷ ബിറ്റ്വീൻ ഗോയിങ് ആൻഡ് സ്റ്റേയിങ് (വരവിന്റെയും പോക്കിന്റെയും ഇടയ്ക്കായിട്ട്) ————— പോകുന്നതിനും പോകാതിരിക്കുന്നതിനും ഇടയ്ക്കെവിടെയോ പ്രണയത്തിന്റെ തെളിമ നുകർന്ന് ഒരു പകൽ ആടിയുലയുന്നു. വട്ടം തിരിയുന്ന ഉച്ച നേരം … Continue reading 15/1000 | Between Going and Staying | Octavio Paz | Malayalam Translation

14/1000 Old Grief | Leonardo Sinisgalli | Malayalam Translation

ഇറ്റാലിയൻ കവി ലിയോണാർഡോ സിനിസ്ഗിയാളിയുടെ (Leonardo Sinisgalli 1908–1981) ഓൾഡ് ഗ്രിഫ് (Old Grief) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ പകല്‍സമയത്ത്…. വയസ്സായവർക്ക് പെട്ടന്ന് സങ്കടം വരും.. ഒഴിഞ്ഞ വീടിന്റെ ഒരു മൂലക്കിരിക്കുമ്പോൾ പെട്ടന്നവരുടെ കണ്ണ് നിറയും… പെട്ടന്ന് എവിടുന്നെന്നില്ലാത്ത പറഞ്ഞറിയിക്കാൻ കഴിയാത്ത അനന്തമായൊരു വിഷാദം അവരെ പിടികൂടും… അവർ ഉണങ്ങിയ എന്തെങ്കിലുമൊരു കഷ്ണം ചുണ്ടോടടുപ്പിക്കും, അല്ലെങ്കിൽ ചുട്ടെടുത്തോരു അത്തിപ്പഴത്തിന്റെ കാമ്പ്… ചിലപ്പോൾ ഒരു തുള്ളി വെള്ളത്തിനോ, ഒരു ഒച്ചിന്റെ സന്ദര്‍ശനത്തിനോ പോലും, അവരുടെ ആ പ്രതിസന്ധിഘട്ടത്തിന് ഒരല്പം അയവു വരുത്താൻ സാധിക്കും… -ലിയോണാർഡോ സിനിസ്ഗിയാളി- പരിഭാഷ-മർത്ത്യൻ Continue reading 14/1000 Old Grief | Leonardo Sinisgalli | Malayalam Translation

13/1000 A Romance to the Night | Georg Trakl | Malayalam Translation

ഓസ്ട്രിയൻ കവി ജിയോർഗ് ട്രാലിന്റെ ‘ഏ റൊമാൻസ് റ്റു നൈറ്റ്’ (A Romance to Night) എന്ന കവിതയുടെ പരിഭാഷ ഏ റൊമാൻസ് റ്റു നൈറ്റ് ——————- ഒരു നക്ഷത്ര കൂടാരത്തിന്റെ കീഴെ ഏകനായി ഒരാൾ അര്‍ദ്ധരാത്രിയുടെ നിശബ്ദതയിൽ നടന്നു നീങ്ങുന്നു. ഒരു കുട്ടി സ്വപ്‌നങ്ങൾ കണ്ട് ഞെട്ടിയെഴുന്നേൽക്കുന്നു. അവന്റെ മങ്ങിയ മുഖം ചന്ദ്രനിലേക്ക് നോക്കി പാഴായി ഇല്ലാതാകുന്നു. നിരോധിക്കപ്പെട്ടൊരു ജാനാലയിൽ അഴിച്ചിട്ട മുടിയുമായി അരക്കിറുക്കുള്ളൊരു സ്ത്രീ വിലപിക്കുന്നു. തങ്ങളുടെ സുന്ദരമായ യാത്ര തുടർന്നു കൊണ്ട് തടാകത്തിൽ കൂടി പ്രണയിക്കുന്നവർ ഒഴുകി നീങ്ങുന്നു. വീഞ്ഞു കഴിച്ച് നിറം മങ്ങുന്നത് വരെ കൊലപാതകി ചിരിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. പീഡിപ്പിക്കപ്പെട്ടവരെ മരണഭയം … Continue reading 13/1000 A Romance to the Night | Georg Trakl | Malayalam Translation

12/1000 An Old Man | Konstantine P Kavafy | Malayalam Translation

ഗ്രീക്ക് കവി കോൺസ്റ്റാന്റിനോസ് പി. കവാഫിസ് (Konstantinos P. Kavafis 1863 – 1933). അദ്ദേഹം 154 കവിതകൾ എഴുതിയിരുന്നു, പിന്നെ മുഴുമിക്കാത്ത കുറെയെണ്ണം. അദ്ധേഹത്തിന്റെ ആൻ ഓൾഡ്‌ മാൻ (An Old Man ) എന്ന കവിത വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ ശ്രമിക്കുന്നു. ആൻ ഓൾഡ്‌ മാൻ – കോൺസ്റ്റാന്റിനോസ് പി. കവാഫിസ് ———————————————- കഫെയുടെ ഒച്ചപ്പാടുള്ള ഒരറ്റത്ത്, മേശയിന്മേൽ തല താഴ്ത്തി ഒരു വയസ്സൻ ഒറ്റക്കിരിക്കുന്നു അയാളുടെ മുൻപിൽ ഒരു ദിന പത്രവുമുണ്ട് അയാളുടെ ശോചനീയവും വിരസവുമായ വയസ്സു കാലത്ത് ഒരു നേർത്ത ചിന്ത അയാളിലേക്ക് വന്നു ചേരുന്നു… “ശക്തിയും … Continue reading 12/1000 An Old Man | Konstantine P Kavafy | Malayalam Translation

11/1000 Nothing | Jorge Carrera Andrade | Malayalam Translation

ശൂന്യത (Nothing) ഒർഹെ കരേര അന്ദ്രാഡെ ———————————— പുസ്തക ശാലകളിൽ പുസ്തകങ്ങളില്ല പുസ്തകങ്ങളിൽ വാക്കുകളില്ല വാക്കുകളിൽ അർത്ഥങ്ങളില്ല പുറംതോടുകൾ മാത്രം അവശേഷിക്കുന്നു മ്യൂസിയമുകളിലും കാത്തിരിപ്പു മുറികളിലും പെയിന്റ് ചെയ്ത കാൻവാസുകളും അഭിനിവേശങ്ങളും കാണാം അക്കാദമിയിൽ കിരാത നൃത്തങ്ങളുടെ റെക്കോർഡിങ്ങുകൾ മാത്രം വായകളിൽ പുകകൾ മാത്രം കണ്ണുകളിൽ ദൂരം മാത്രം രണ്ടു ചെവികളിലും രണഭേരി മനസ്സിൽ ഒരു മരുഭൂമി കോട്ടു വായയിടുന്നു നമ്മെ മരുഭൂമികളിൽ നിന്നും ഒന്നും മുക്തമാക്കുന്നില്ല ഒന്നും നമ്മെ രണഭേരികളിൽ നിന്നും രക്ഷിക്കുന്നില്ല നിറം ചാലിച്ച പുസ്തകങ്ങളുടെ ഏടുകൾ കൊഴിയുന്നു എല്ലാം ശൂന്യതയുടെ പുറം തോടുകളാകുന്നു Continue reading 11/1000 Nothing | Jorge Carrera Andrade | Malayalam Translation

10/1000 Dawn outside the City Walls | Juan Ramon Jimenez | Malayalam Translation

1956ലെ നോബൽ ജേതാവും സ്പാനിഷ് കവിയുമായ ഹ്വാൻ റമോൺ ഹിമെനേസിന്റെ (Juan Ramon Jimenez – 24 December 1881 – 29 May 1958) ഡോൺ ഔട്ട്.സൈഡ്  ദി സിറ്റി വാൾസ് (Dawn Outside The City Walls) ഡോൺ ഔട്ട്.സൈഡ്  ദി സിറ്റി വാൾസ് – ഹ്വാൻ റമോൺ ഹിമെനേസ്————————————————– നിങ്ങൾക്ക് എല്ലാത്തിന്റെയും രൂപം കാണാംഎല്ലാം വെള്ളയാണ്..പ്ലാസ്റ്റർ, പേടിസ്വപ്നം, ഇഷ്ടിക, വിളർച്ച…കിഴക്കോട്ട് തിരിഞ്ഞൊഴുകുന്ന തണുപ്പ്.ജീവിതത്തിലേക്കുള്ള അടുപ്പം!ജീവിതത്തിന്റെ കഠിനത! ഒരു മൃഗത്തിനെ പോലെ എന്തോ ഒന്ന് ശരീരത്തിലുള്ള പോലെവേരുറയ്ക്കാതെ എന്തൊക്കെയോ ലോഹ മാലിന്യങ്ങൾ പൊന്തിക്കിടക്കുന്ന പോലെഅത്ഥാമാവ്‌ തന്നെ കൃത്യമായി അങ്ങ് ഉറച്ചു … Continue reading 10/1000 Dawn outside the City Walls | Juan Ramon Jimenez | Malayalam Translation

9/1000 Night Street Lamp Drugstore | Alexander Blok | Malayalam Translation

റഷ്യൻ കവി അലെക്സാണ്ടർ ബ്ലോക്കാണ് നമ്മുടെ ഇന്നത്തെ കവി രാത്രി, തെരുവ്, വിളക്ക്, മരുന്നുകട – അലെക്സാണ്ടർ ബ്ലോക്ക് ———————————————– രാത്രി, തെരുവ്, വിളക്ക്, മരുന്നുകട ഈ അർത്ഥമില്ലാത്ത ഇരുണ്ട വെളിച്ചം ഒരു കാൽ നൂറ്റാണ്ടു കൂടി കടന്നു പോകട്ടെ എല്ലാം ഇതേ രൂപത്തിൽ നിങ്ങളുടെ കാഴ്ച്ചയിൽ പെടും നിങ്ങൾ മരിച്ചു – മുന്പത്തേത് പോലെ നിങ്ങൾക്ക് വീണ്ടും തുടങ്ങാൻ ആ ആദ്യത്തെ വഴി ഇപ്പോഴുമുണ്ട് രാത്രി, തെരുവ്, വിളക്ക്, മരുന്നുകട, പിന്നെ രാത്രിയിൽ നിറഞ്ഞോഴുകുന്ന തോട് (വിവർത്തനം-മർത്ത്യൻ) Continue reading 9/1000 Night Street Lamp Drugstore | Alexander Blok | Malayalam Translation

8/1000 The Wind – A Brilliant Day | Antonio Machado | Malayalam Translation

സ്പാനിഷ് കവി അന്റോണിയോ മച്ചാഡോ (Antonio Machado 26 July 1875 – 22 February 1939) ‘ജെനെറേഷൻ ഓഫ് 98’ എന്ന സ്പാനിഷ് ലിറ്റററി മൂവ്മെന്റിന്റെ ഒരു മുഖ്യ കണ്ണിയായിരുന്നു. ‘ജെനെറേഷൻ ഓഫ് 98’ 1898ലെ സ്പാനിഷ് അമേരിക്കൻ യുദ്ധകാലത്ത് നോവലിസ്റ്റുകളുടെയും, തത്ത്വചിന്തകരുടേയും കവികളുടെയും മറ്റെഴുത്തുകാരുടെയും സംഗമമായിരുന്നു. ഇന്ന് മച്ചാഡോവിന്റെ ‘ദി വിൻഡ്‌ – എ ബ്രില്ലിയന്റ് ഡേ’ (The Wind-A Brilliant Day) എന്ന കവിത വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ ശ്രമിക്കുന്നു ദി വിൻഡ്‌ – എ ബ്രില്ലിയന്റ് ഡേ – അന്റോണിയോ മച്ചാഡോ ————————————————- “ഒരത്യുജ്ജ്വലമായ ദിവസം കാറ്റ് … Continue reading 8/1000 The Wind – A Brilliant Day | Antonio Machado | Malayalam Translation

7/1000 The City \ konstantinos P Kavafis

ഗ്രീക്ക് കവി കോൺസ്റ്റാന്റിനോസ് പി. കവാഫിസ് (Konstantinos P. Kavafis 1863 – 1933). അദ്ദേഹം 154 കവിതകൾ എഴുതിയിരുന്നു, പിന്നെ മുഴുമിക്കാത്ത കുറെയെണ്ണം. അദ്ധേഹത്തിന്റെ ദി സിറ്റിയാണ് (The City) ഇന്ന് National Poetry Month നാലാം ദിവസം വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ ശ്രമിക്കുന്നത്. ദി സിറ്റി – കോൺസ്റ്റാന്റിനോസ് പി. കവാഫിസ് ————————————– നിങ്ങൾ പറഞ്ഞു “ഞാൻ മറ്റൊരു രാജ്യത്തേക്ക് പോകും മറ്റൊരു തീരം തേടിപ്പോകും ഇതിനേക്കാൾ നല്ല മറ്റൊരു നഗരം കണ്ടെത്തും” പക്ഷെ ഞാൻ എന്ത് ചെയ്യാൻ ശ്രമിച്ചാലും അതെല്ലാം തെറ്റാവാൻ വിധിച്ചിരിക്കുന്നു. എന്റെ ഹൃദയം മരിച്ചു പോയ … Continue reading 7/1000 The City \ konstantinos P Kavafis